• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "OXFORD"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Котрелев Н. В.: Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила
    Входимость: 2. Размер: 86кб.
    2. Иванова Л. Н.: Римский архив Вячеслава Иванова. Часть 2 (опись писем)
    Входимость: 2. Размер: 82кб.
    3. Памяти Скрябина
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Дешарт О.: Вступительня статья к 1 тому собрания сочинений В. Иванова. Страница 9
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    5. Монастырь
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Автобиография (Письмо В. Иванова в Государственную академию художественных наук)
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    7. Примечания к циклу "Римские сонеты"
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    8. Явная тайна
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    9. Примечания к циклу "De profundis amavi"
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    10. Язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. По течению
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    12. Котрелев Н. В.: Иванов Вячеслав Иванович - Избранная библиография
    Входимость: 1. Размер: 44кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Котрелев Н. В.: Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила
    Входимость: 2. Размер: 86кб.
    Часть текста: писал Мейерхольд, — не считает возможным не ставить «приобретенного» перевода. Как досадно, что публика не услышит Ваших триметров! Теперь с большим нетерпением буду ждать «Орестею». Мне представляется, что если Вы приготовите перевод этой чудесной трилогии Эсхила к предстоящей зиме, ее можно будет поставить в январе-феврале 1909 г.» 1 . Срок, предлагавшийся режиссером, был явно несоразмерен труду, да и поэт не хотел, вероятно, работать без твердой уверенности в покупке перевода у него Дирекцией Императорских театров; как бы то ни было, подмостки Александринки и Мейерхольд ивановского перевода не дождались. Реальный заказ на русского Эсхила Иванов получил от «Издательства М. и С. Сабашниковых». К началу 1911 г. у М. В. Сабашникова созрел замысел новой серии «Вечные книги», вскоре получившей название «Памятники мировой литературы», под которым она и вошла в историю нашей культуры. Основой серии должны были стать отделы «Античные писатели» и «Народная поэзия», сообразно с классической схемой европейского культурно-исторического процесса 2 . Работа над «Античными писателями» представлялась издателю задачей самой безотлагательной: «Теперь надо...
    2. Иванова Л. Н.: Римский архив Вячеслава Иванова. Часть 2 (опись писем)
    Входимость: 2. Размер: 82кб.
    Часть текста: опись. Согласно просьбе владельца архива, Д. В. Иванова, для удобства его работы с документами, в процессе научной обработки и составления данной описи осуществлены некоторые отступления от правил систематизации, принятых в Рукописном отделе Пушкинского Дома. Письма самого Вяч. Иванова не выделены в отдельный раздел, а располагаются непосредственно рядом с письмами его адресатов и корреспондентов -- по хронологии. Общее же расположение писем -- в порядке алфавита корреспондентов и адресатов. Во многих случаях при письмах имеются приложения, содержащие биографические сведения об адресатах и корреспондентах Вяч. Иванова. При больших объемах приложений они описываются отдельно и располагаются в архиве вслед за соответствующими письмами. Однако при публикации опись пересистематизирована в два раздела: I. Письма В. И. Иванова. II. Письма к В. И. Иванову. При этом приложения, отделенные в архивной описи от писем, присоединены нами к соответствующим описаниям писем. {Благодарю Е. Чунихину за помощь в подготовке описи к изданию.}   ПЕРЕПИСКА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ I. ПИСЬМА В. И. ИВАНОВА   1. АМФИТЕАТРОВУ Александру Валентиновичу. 3 п. 1932, апр. 25--1936, февр. 13 и б. д. Письмо от 25. 04. 1932 г. -- незавершенный черновик с наброском стихотворения "Лиру... вам вручаю..."; письмо от 23. 08. 1935 г. -- ксерокопия; оригинал -- в отделе рукописей Лилльской библиотеки Университета штата Индиана (США). Приложение : "Alessandro Amfiteatrof". Характеристика, написанная В. И. Ивановым по просьбе А. В. Амфитеатрова. 7 л. (1 конв.). 2. БАЛТРУШАЙТИС Марии Ивановне. 1 п. 1947, дек. 27. Маш. (отпуск). 1 л. 3. БУНИНУ Ивану Алексеевичу. 2 п. 1937, авг. 19--дек. 26. Ксерокопии; оригиналы -- в Русском Архиве...
    3. Памяти Скрябина
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Скрябина ПАМЯТИ СКРЯБИНА 1 Осиротела Музыка. И с ней Поэзия, сестра, осиротела. Потух цветок волшебный, у предела Их смежных царств, и пала ночь темней На взморие, где новозданных дней Всплывал ковчег таинственный. Истлела От тонких молний духа риза тела, Отдав огонь Источнику огней. Исторг ли Рок, орлицей зоркой рея, У дерзкого святыню Прометея? Иль персть опламенил язык небес? Кто скажет: побежден иль победитель, По ком, — немея кладбищем чудес, — Шептаньем лавров плачет Муз обитель? 2 Он был из тех певцов (таков же был Новалис), Что видят в снах себя наследниками лир, Которым на заре веков повиновались Дух, камень, древо, зверь, вода, огонь, эфир. Но между тем как все потомки признавались, Что поздними гостьми вошли на брачный пир, — Заклятья древние, казалось, узнавались Им, им одним опять — и колебали мир. Так! Все мы помнили — но волил он, и деял. Как зодчий тайн, Хирам, он таинство посеял, И Море Медное отлил среди двора. «Не медли!» — звал он Рок; и зову Рок ответил. «Явись!» — молил Сестру — и вот, пришла Сестра. Таким свидетельством пророка Дух отметил. Примечание...
    4. Дешарт О.: Вступительня статья к 1 тому собрания сочинений В. Иванова. Страница 9
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: с радостью согласился, но под условием, что перевод проверит он сам и добавит к старому тексту новые примечания. Ведь в последний раз он подготавливал материал для этого текста в Риме в 1913 г.; за время войны и революции в Россию мало проникало исследований об античных культах. В. И. не сомневался в верности своих узрений, но это не умаляло живого интереса его к науке запада за почти четверть века. В. И. начал с того, что послал издателю последнюю из своих книг. Перевод «Диониса и Прадионисийства» на немецкий яз. был выполнен быстро и точно. Но В. И. всегда утверждал, что подлинная точность в переводе не достигается внешней передачею фразы за фразой, она требует проникновения в самую мысль автора, требует и мысли этой нового оформления согласно законам иного «словесного царства». В. И. стал переделывать перевод, т. е. делать его заново. А к тому же: едва он принялся за занятия в библиотеках для обновления примечаний, как у него возник ряд новых проблем, и работа превратилась в переработку всего текста. Издатель торопил. Автор медлил. Время шло. Вспыхнула война... В течение первых двух ее лет издатель упорно настаивал на присылке «Диониса». Потом он умер. Книга так и не вышла. Хотя В. И. в то время был увлечен воплощением совсем иных «любимых дум»· но Элладе он не изменял: поэт и литературовед Алексис Раннит, приехав в Рим, посетил В. И. за несколько месяцев до его смерти. Он вспоминает: «На прощание я спросил поэта что он думает о будущем европейской мысли. Он ответил мне улыбаясь, что ничего не знает о судьбах европейской культуры, но одно он знает наверное: если ему на том свете не дадут возможности читать, говорить и писать по-гречески, он будет глубоко несчастен». 176 И в поздний час свой, 27 сентября 1944 г. В. И. записывает в «Римский Дневник»:...
    5. Монастырь
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Монастырь МОНАСТЫРЬ Напой душе слепой, Певучая псалтирь, Какою тайною тропой Приду я в монастырь, Где сердцу милая живет, Где вешний сад цветет? Ах, снились мне не раз Высокая стена И сверху свет зовущих глаз, Упавший из окна — На гостя, коего у врат Встречал молчаньем брат. И снилось: вдалеке Тенистый, мшистый одр Манил; — я засыпал в тоске И просыпался бодр, На вечереющей заре Под звон в монастыре. В игре колоколов Небесный хор звучал, И в ликованьи голосов Один я различал... Но таял сон, стирая с вежд Росу святых надежд. Жизнь — в дебрях путь слепой Иль по́долгу пустырь. Какою тайною тропой, — Скажи, моя псалтирь, Напой, певучая псалтирь, — Приду в тот монастырь? Примечание МОНАСТЫРЬ. — Написано в Москве, 9 декабря 1917 г. Напечатано в Oxford Slavonic Papers, VII, 1957.
    6. Автобиография (Письмо В. Иванова в Государственную академию художественных наук)
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: Vectigalium). 1900/01 частные занятия древностями в Лондоне, 1901/02 греческою археологиею и эпиграфикою при Германском Археолог<ическом> Институте в Афинах. 1903 -- чтение курса по истории греческой религии в основанной M. M. Ковалевским Высшей Школе Общественных Наук в Париже. 2 1911 -- избрание в действительные члены Русского Археологического Общества. 3 1908--1912 ведение работ основанного мною, при ближайшем участии И. Ф. Анненского и Ф. Ф. Зелинского, а также редакции журнала "Аполлон", Общества Ревнителей Художественного Слова. 1911 и 1912 -- профессура по истории античных литератур на Высших Женских Курсах Раева. 1913 -- занятия историей греческой религии в Риме. 1918--1920 служба в Театральном и Литературном Отделах Наркомпроса и преподавание истории литератур и поэтики в разных учебных заведениях. 1920--1924 профессура по классической филологии в Бакинском Гос.<ударственном> Университете. 1921 защита семи глав книги "Дионис и прадионисийство" в качестве диссертации на степень доктора классической филологии в том же университете. С осени 1924 научная заграничная командировка для работ по греческой религии и Эсхилу в Италии. 1926 получение адреса Научно-исследовательского Института по Сравнительному· Изучению Литератур и Языков Запада и Востока при Ленинградском Гос<ударственном> Университете по случаю исполнившегося шестидесятилетия. 4 Работы. -- Поэзия: шесть книг оригинальной лирики, многочисленные несобранные стихотворения, две трагедии, 5 поэтические переводы греческих лириков, 6 Эсхила (Закончен перевод пяти трагедий из семи сохранившихся), Петрарка (Пам.<ятники> Мир.<овой> Лит.<ературы>, изд. Сабашниковыми), Байрона (лирика, поэма "Остров" в изд. Венгерова), Новалиса ("Лира Новалиса" -- рукопись в редакции Памятников Мировой Литературы), Бодлэра, армянских поэтов (в двух сборниках армянской поэзии --...
    7. Примечания к циклу "Римские сонеты"
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: несмотря ни на что, запас римского счастья», и после долгого молчания «стихи свободно потекли». В. И. начал с приветствия Риму и естественно выбрал форму итальянского сонета. Назвал его — «Regina Viarum». Потом продолжал изображать, в сонетах же, милые сердцу места Вечного Города. Писал, не думая ни о каком цикле, озаглавливая песни именами упоминаемых памятников. Против своего обыкновения В. И. сонеты не датировал. К концу ноября были написаны 5 пьес, которые В. И. послал в Сорренто. 1-го декабря пришел отклик: Горький писал: «Прекрасные стихи Ваши получил, примите сердечнейшую благодарность, мастер». И в тот же день Ходасевич хвалил сонеты за их «высокое и скромное, не крикливое мастерство». В дневнике В. И. от 2-го декабря имеется запись: «Написал Fontana delle Tartarughe». В самом начале января 1925 г. В. И. направил, в виде новогоднего привета, Гершензону в Москву 9 сонетов под общим заглавием: «Римские Сонеты»; каждый сонет имел свое индивидуальное наименование. Сонеты были кем-то, где-то переписаны; некоторые из них нашли себе переводчиков, и три сонета появились в иностранной печати раньше, чем в русской. Так, в 1934 г., В. И. неожиданно получил от дочери известного немецкого филолога Виламовица книгу её переводов русских поэтов и,...
    8. Явная тайна
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Явная тайна ЯВНАЯ ТАЙНА Весь исходив свой лабиринт душевный, Увидел я по-прежнему светло Плывущий в небе Солнца челн полдневный И звездное Урании чело. И пожелал я вспомнить лад напевный И славить мир. Но сердце берегло Свой талисман, мне вверенный царевной, — Дар Ариаднин: Имя и Число. И как таят невесту под фатою, Загадочной сокрыл я красотою Под ризой ночи светоносный стих, — Пока детей играющих не встретил, Поющих звонко славу тайн моих: С тех пор пою, как дети, прост и светел. Примечание ЯВНАЯ ТАЙНА. — Написано в Сочи, 1 марта 1917 г. Появилось в Oxford Slavonic Papers . V, 1954.
    9. Примечания к циклу "De profundis amavi"
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: amavi" DE PROFUNDIS AMAVI. — Цикл этот состоит из 9-ти сонетов, из которых 8 написаны в июне, июле и августе 1920 г. Первый сонет в первоначальной рукописи датирован 14-ым июнем, второй— 17-ым июнем, третий — 18-ым июнем (В. И. его поставил на пятое место) — и четвертый —22-ым июнем. Все 4 сонета написаны в Здравнице для работников науки и литературы в Москве. В конце июля В. И. вернулся к себе на квартиру. Там написаны остальные 4 сонета. Последний сонет слагался 5 августа и вдруг оборвался на половине первой строки первой терцины: «Так не ревнуй же!...» Слова эти обращены к Творцу с мыслью о Вере (жене поэта). А через три дня, 8 августа, Вера неожиданно умерла; она была больна, но никто не предвидел ее близкой смерти. Поражает странное соответствие между этим неоконченным сонетом и другим, возникшим тринадцатью годами раньше. Осенью 1907 г. В. И. жил счастливо и спокойно с женою своею Лидией Димитриевной в имении Загорье. То был период разгара его славы и расцвета его творчества. 10 октября стал выговариваться сонет, жуткий, полный мрачного предчувствия: Моя любовь — осенний небосвод Над радостью отпразднованной пира. Он оборвался безнадежно на первой терцине. 11 октября Лидия заболела скарлатиной и скончалась на седьмой день. Фрагмент сонета озаглавлен «Exit Cor Ardens». (Через три года В. И....
    10. Язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: ЯЗЫК Родная речь певцу земля родная: В ней предков неразменный клад лежит, И нашептом дубравным ворожит Внушенных небом песен мать земная. Как было древле, — глубь заповедная Зачатий ждет, и дух над ней кружит... И сила недр, полна, в лозе бежит, Словесных гроздий сладость наливная. Прославленная, светится, звеня С отгулом сфер, звучащих издалеча, Стихия светом умного огня. И вещий гимн, их свадебная встреча; Как угль, в алмаз замкнувший солнце дня, Творенья духоносного предтеча. Примечание ЯЗЫК. — Сонет написан в Павии, 10 февраля 1927 г. Он назывался: «Поэзия»; имел эпиграф: «И Слово плоть бысть». Три строки первой строфы читались: Её весной певучий дар цветет И корни в ней ветвистые плетет. Творенью духа мать она земная. Три последние строки второй строфы читались: В ночь, ощупью, дремотный сев растет, И силой недр, в лозе струясь, поет Словесных гроздий сладость наливная. Вторая строка 1-ой терцины читалась: В лад музыке, сходящей издалеча Во второй строке 2-ой терцины вместо «... в алмаз замкнувший солнце дня» стояло: «... в алмазе скрывший солнце дня». В 1937 г. сонет был напечатан в LXV-ой кн. «Современных Записок». Эпиграф отпал. Стихотворение называлось: «Слово— Плоть». Текст несколько изменен, но еще не...