• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Примечания к циклу "Римские сонеты"

    РИМСКИЕ СОНЕТЫ. — В сентябре 1924 г. В. И. вновь увидел Рим. «В округе древних алтарей» он «нагулял себе, несмотря ни на что, запас римского счастья», и после долгого молчания «стихи свободно потекли». В. И. начал с приветствия Риму и естественно выбрал форму итальянского сонета. Назвал его — «Regina Viarum». Потом продолжал изображать, в сонетах же, милые сердцу места Вечного Города. Писал, не думая ни о каком цикле, озаглавливая песни именами упоминаемых памятников. Против своего обыкновения В. И. сонеты не датировал. К концу ноября были написаны 5 пьес, которые В. И. послал в Сорренто. 1-го декабря пришел отклик: Горький писал: «Прекрасные стихи Ваши получил, примите сердечнейшую благодарность, мастер». И в тот же день Ходасевич хвалил сонеты за их «высокое и скромное, не крикливое мастерство». В дневнике В. И. от 2-го декабря имеется запись: «Написал Fontana delle Tartarughe». В самом начале января 1925 г. В. И. направил, в виде новогоднего привета, Гершензону в Москву 9 сонетов под общим заглавием: «Римские Сонеты»; каждый сонет имел свое индивидуальное наименование. Сонеты были кем-то, где-то переписаны; некоторые из них нашли себе переводчиков, и три сонета появились в иностранной печати раньше, чем в русской. Так, в 1934 г., В. И. неожиданно получил от дочери известного немецкого филолога Виламовица книгу её переводов русских поэтов и, перелистывая сборник, на 77-ой стр., к своему удивлению прочел в прекрасном немецком переложении свой «Римский Сонет», начинающийся словами: «Пел Пиндар, лебедь...» (Dorothea Hiller von Gaertringen, «Russische Dichter». Verlag Otto Harrassowitz, Leipzig, 1934). A еще в 1930 г. на страницах флорентинского журнала «II Frontespizio», Settembre 1930, появились два «Римских Сонета» с первоначальными заглавиями — «Regina Viarum» и «Monte Pincio»: Джованни Папини (видный итальянский писатель и друг В. И.) превратил в хорошие итальянские стихи представленный ему подстрочный дословный перевод. Папини, не зная по-русски, не хотел приписывать себе перевода и просил не указывать его имени. Оба сонета были перепечатаны в специальном, посвященном творчеству В. И., выпуске журнала «II Convegno», 1933/4 (XII). По желанию автора «Monte Pincio» было переименовано в «La Cupola».

    Когда в 1936 г. В. И. по просьбе Бунакова (Фондаминского) решил «Римские Сонеты» напечатать в «Современных Записках» (кн. LXII), он заменил отдельные заглавия номерами и поместил 2-ой (по порядку написания) сонет в конце цикла. Пересматривая стихи для «Света Вечернего», В. И. изменил лишь одно слово: на первом месте второй строки 11-го сонета стояло: «Сияя» вместо «Могучи». Для ясности В. И. прибавил к сонетам — II-ому, V-ому и VI-ому — примечания. Примечания к сонетам I-ому и VIII-ому имелись уже в «Современных Записках». В Oxford Slavonic Papers, V, 1954 появились «Римские Сонеты» полностью, с примечаниями.

    Первоначальные заглавия девяти «Римских Сонетов» были:

    1. Regina Viarum............ [I]

    2. Monte Pincio............. [IX]

    3. Monte Cavallo............ [II]

    4. L'acqua felice............. [III]

    5. La Barcaccia.............. [IV]

    6. Il Tritone.................. [V]

    7. La Fontana delle Tartarughe [VI]

    9. Aqua Virgo............... [VIII]

    Раздел сайта: