• Приглашаем посетить наш сайт
    Державин (derzhavin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PAPER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Котрелев Н. В.: Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила
    Входимость: 2. Размер: 86кб.
    2. Иванова Л. Н.: Римский архив Вячеслава Иванова. Часть 2 (опись писем)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    3. По течению
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Примечания к циклу "De profundis amavi"
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    6. Явная тайна
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Примечания к циклу "Римские сонеты"
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    8. Монастырь
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    9. Шишкин Андрей: Вяч. Иванов и сонет серебряного века
    Входимость: 1. Размер: 107кб.
    10. Памяти Скрябина
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. Богомолов Н. А.: Вячеслав Иванов в 1903-1907 годах - документальные хроники. Глава V. Загорье. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Котрелев Н. В.: Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила
    Входимость: 2. Размер: 86кб.
    Часть текста: перевести «Орестею» Эсхила мы находим в письме к нему В. Э. Мейерхольда от 25 июля 1908 г. Незадолго перед тем Мейерхольд, работавший тогда в Александрийском театре, обсуждал с Ивановым свои репертуарные планы, и поэт предложил перевести софоклова «Эдипа-царя», альтернативою этому переводу могла стать «Орестея». Оказалось, однако, что Дирекцией Императорских театров «тогда еще, когда шла «Антигона», у Мережковского куплен был и «Эдип-царь». И Дирекция, — писал Мейерхольд, — не считает возможным не ставить «приобретенного» перевода. Как досадно, что публика не услышит Ваших триметров! Теперь с большим нетерпением буду ждать «Орестею». Мне представляется, что если Вы приготовите перевод этой чудесной трилогии Эсхила к предстоящей зиме, ее можно будет поставить в январе-феврале 1909 г.» 1 . Срок, предлагавшийся режиссером, был явно несоразмерен труду, да и поэт не хотел, вероятно, работать без твердой уверенности в покупке перевода у него Дирекцией Императорских театров; как бы то ни было, подмостки Александринки и Мейерхольд ивановского перевода не дождались. Реальный заказ на русского Эсхила Иванов получил от «Издательства М. и С. Сабашниковых». К началу 1911 г. у М. В. Сабашникова созрел замысел новой серии «Вечные книги», вскоре получившей название «Памятники мировой литературы», под которым она и вошла в историю нашей культуры. Основой серии должны были...
    2. Иванова Л. Н.: Римский архив Вячеслава Иванова. Часть 2 (опись писем)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    Часть текста: владельца архива, Д. В. Иванова, для удобства его работы с документами, в процессе научной обработки и составления данной описи осуществлены некоторые отступления от правил систематизации, принятых в Рукописном отделе Пушкинского Дома. Письма самого Вяч. Иванова не выделены в отдельный раздел, а располагаются непосредственно рядом с письмами его адресатов и корреспондентов -- по хронологии. Общее же расположение писем -- в порядке алфавита корреспондентов и адресатов. Во многих случаях при письмах имеются приложения, содержащие биографические сведения об адресатах и корреспондентах Вяч. Иванова. При больших объемах приложений они описываются отдельно и располагаются в архиве вслед за соответствующими письмами. Однако при публикации опись пересистематизирована в два раздела: I. Письма В. И. Иванова. II. Письма к В. И. Иванову. При этом приложения, отделенные в архивной описи от писем, присоединены нами к соответствующим описаниям писем. {Благодарю Е. Чунихину за помощь в подготовке описи к изданию.}   ПЕРЕПИСКА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ I. ПИСЬМА В. И. ИВАНОВА   1. АМФИТЕАТРОВУ Александру Валентиновичу. 3 п. 1932, апр. 25--1936, февр. 13 и б. д. Письмо от 25. 04. 1932 г. -- незавершенный черновик с наброском стихотворения "Лиру... вам вручаю..."; письмо от 23. 08. 1935 г. -- ксерокопия; оригинал -- в отделе рукописей Лилльской библиотеки Университета штата Индиана (США). Приложение : "Alessandro Amfiteatrof". Характеристика, написанная В. И. Ивановым по просьбе А. В. Амфитеатрова. 7 л. (1 конв.). 2. БАЛТРУШАЙТИС Марии Ивановне. 1 п. 1947, дек. 27. Маш. (отпуск). 1 л. 3. БУНИНУ Ивану Алексеевичу. 2 п. 1937, авг. 19--дек. 26. Ксерокопии; оригиналы -- в Русском Архиве библиотеки университета в Лидсе (Великобритания) (шифры: РАЛ MS. 1066/3026,...
    3. По течению
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: течению ПО ТЕЧЕНИЮ Я вёсел по́долгу не трогаю: Под смутный лепет забытья Скользит единою дорогою Моя попутная ладья Со всею медленно влачащейся Громадой усыпленных вод; А там — с Медведицей лучащейся Плывет огромный небосвод. Но лишь на бреге померещется Родная тень заветных стран И птицей сердце затрепещется, Чтоб вновь упасть, узнав обман, — Что с плачем у кормы расплещется?... Поодаль, отмелью пологою, Влачась, кивает мне туман. Примечание ПО ТЕЧЕНИЮ. — Стихотворение написано в Москве в ночь на 11 января 1915 г. Напечатано в Oxford Slavonic Papers, VII, 1957. После неожиданной смерти Лидии Димитриевны В. И. внутренне с ней не расставался. Он жил, как во сне. Порою записывал стихи, которые она ему подсказывала. Когда «сны редели», он просыпался в тоске по ушедшей. Через восемь лет после смерти жены он в стихах сказал о таком пробуждении. Поэт весел не трогает. Ладью его несет река. На дальнем берегу привиделась «родная тень». Сердце встрепенулось, загорелось и — угасло: ее нет... В пьесе этой знаменателен перебой ритма....
    4. Язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: ЯЗЫК Родная речь певцу земля родная: В ней предков неразменный клад лежит, И нашептом дубравным ворожит Внушенных небом песен мать земная. Как было древле, — глубь заповедная Зачатий ждет, и дух над ней кружит... И сила недр, полна, в лозе бежит, Словесных гроздий сладость наливная. Прославленная, светится, звеня С отгулом сфер, звучащих издалеча, Стихия светом умного огня. И вещий гимн, их свадебная встреча; Как угль, в алмаз замкнувший солнце дня, Творенья духоносного предтеча. Примечание ЯЗЫК. — Сонет написан в Павии, 10 февраля 1927 г. Он назывался: «Поэзия»; имел эпиграф: «И Слово плоть бысть». Три строки первой строфы читались: Её весной певучий дар цветет И корни в ней ветвистые плетет. Творенью духа мать она земная. Три последние строки второй строфы читались: В ночь, ощупью, дремотный сев растет, И силой недр, в лозе струясь, поет Словесных гроздий сладость наливная. Вторая строка 1-ой терцины читалась: В лад музыке, сходящей издалеча Во второй строке 2-ой терцины вместо «... в алмаз замкнувший солнце...
    5. Примечания к циклу "De profundis amavi"
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: в Москве. В конце июля В. И. вернулся к себе на квартиру. Там написаны остальные 4 сонета. Последний сонет слагался 5 августа и вдруг оборвался на половине первой строки первой терцины: «Так не ревнуй же!...» Слова эти обращены к Творцу с мыслью о Вере (жене поэта). А через три дня, 8 августа, Вера неожиданно умерла; она была больна, но никто не предвидел ее близкой смерти. Поражает странное соответствие между этим неоконченным сонетом и другим, возникшим тринадцатью годами раньше. Осенью 1907 г. В. И. жил счастливо и спокойно с женою своею Лидией Димитриевной в имении Загорье. То был период разгара его славы и расцвета его творчества. 10 октября стал выговариваться сонет, жуткий, полный мрачного предчувствия: Моя любовь — осенний небосвод Над радостью отпразднованной пира. Он оборвался безнадежно на первой терцине. 11 октября Лидия заболела скарлатиной и скончалась на седьмой день. Фрагмент сонета озаглавлен «Exit Cor Ardens». (Через три года В. И. напечатал его в сборнике «Cor Ardens», II. 281.) Целых 29 лет отделяют 8 сонетов 1920 г. от сонета, начинающегося словами: «Прилип огнем снедающий хитон...». В. И. начал писать его в феврале 1949 г., несколько раз переделывал и внес последние поправки 14 июля 1949 г. «Рассекла Смерть секирой беспощадной» — так кончается сонет. Через два дня...
    6. Явная тайна
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Явная тайна ЯВНАЯ ТАЙНА Весь исходив свой лабиринт душевный, Увидел я по-прежнему светло Плывущий в небе Солнца челн полдневный И звездное Урании чело. И пожелал я вспомнить лад напевный И славить мир. Но сердце берегло Свой талисман, мне вверенный царевной, — Дар Ариаднин: Имя и Число. И как таят невесту под фатою, Загадочной сокрыл я красотою Под ризой ночи светоносный стих, — Пока детей играющих не встретил, Поющих звонко славу тайн моих: С тех пор пою, как дети, прост и светел. Примечание ЯВНАЯ ТАЙНА. — Написано в Сочи, 1 марта 1917 г. Появилось в Oxford Slavonic Papers . V, 1954.
    7. Примечания к циклу "Римские сонеты"
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: не крикливое мастерство». В дневнике В. И. от 2-го декабря имеется запись: «Написал Fontana delle Tartarughe». В самом начале января 1925 г. В. И. направил, в виде новогоднего привета, Гершензону в Москву 9 сонетов под общим заглавием: «Римские Сонеты»; каждый сонет имел свое индивидуальное наименование. Сонеты были кем-то, где-то переписаны; некоторые из них нашли себе переводчиков, и три сонета появились в иностранной печати раньше, чем в русской. Так, в 1934 г., В. И. неожиданно получил от дочери известного немецкого филолога Виламовица книгу её переводов русских поэтов и, перелистывая сборник, на 77-ой стр., к своему удивлению прочел в прекрасном немецком переложении свой «Римский Сонет», начинающийся словами: «Пел Пиндар, лебедь...» (Dorothea Hiller von Gaertringen, «Russische Dichter». Verlag Otto Harrassowitz, Leipzig, 1934). A еще в 1930 г. на страницах флорентинского журнала «II Frontespizio», Settembre 1930, появились два «Римских Сонета» с первоначальными заглавиями — «Regina Viarum» и «Monte Pincio»: Джованни Папини (видный итальянский писатель и друг...
    8. Монастырь
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Монастырь МОНАСТЫРЬ Напой душе слепой, Певучая псалтирь, Какою тайною тропой Приду я в монастырь, Где сердцу милая живет, Где вешний сад цветет? Ах, снились мне не раз Высокая стена И сверху свет зовущих глаз, Упавший из окна — На гостя, коего у врат Встречал молчаньем брат. И снилось: вдалеке Тенистый, мшистый одр Манил; — я засыпал в тоске И просыпался бодр, На вечереющей заре Под звон в монастыре. В игре колоколов Небесный хор звучал, И в ликованьи голосов Один я различал... Но таял сон, стирая с вежд Росу святых надежд. Жизнь — в дебрях путь слепой Иль по́долгу пустырь. Какою тайною тропой, — Скажи, моя псалтирь, Напой, певучая псалтирь, — Приду в тот монастырь? Примечание МОНАСТЫРЬ. — Написано в Москве, 9 декабря 1917 г. Напечатано в Oxford Slavonic Papers, VII, 1957.
    9. Шишкин Андрей: Вяч. Иванов и сонет серебряного века
    Входимость: 1. Размер: 107кб.
    Часть текста: серебряного века ВЯЧ. ИВАНОВ И СОНЕТ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА Памяти Константина Герасимова, русского тбилисца, сонетиста и поэта. Серебряный век после надсоновского безвременья вновь открыл Сонет. Жесткая форма его могла возвращать к поэзии Данте и Петрарки и в то же время быть стимулом для поисков пового в слове; потенциальная диалектика сонета отвечала устремлению эпохи к антиномичности. На серебряный век приходится едва ли пе половина всех сонетов, сочиненных за первые три века русской поэзии пового времени 1 (после первого сонета на русском языке Тредиаковского, 1732 г.) По одному из подсчетов, Волошину принадлежало 74 сонета, Брюсову - 108, Вячеславу Иванову - свыше 250, Бальмонту - свыше 543. 2 Изобилию соответствовало и разнообразие сонетных стиховых форм - их 60 (па 97 просчитанных) у Брюсова, 39 (на 43 просчитанных) у Анненского, 20 (па 40) у Волошина, 74 (па 84) у Эллиса, 53 (па 118) у Вяч. Иванова, 41 (па 91) у Верховского. 3 Поколению, пришедшему на смену символистам, русский Сонет виделся уже совершенцо иначе, чем поколению, чьи вкусы формировались в предмодерпистскую пору, когда энциклопедия констатировала: "Форма сонета не вполне свойственна нашей версификации и поэзии; внешняя форма воспроизводится довольно точно, но дух отлетает". 4 Последующая новейшая история русского сонета была шутливо рассказана в сонете-пастише, сочиненном в Первом цехе поэтов. Это "сонет о сонете" — жанр, достаточно известный в занадноеврОнейской и русской поэзии. У Вордсворта (1827), одного из зачинателей этой формы, в качестве мастеров сонета назывались Шекспир, Петрарка, Тассо, Камоэнс, Данте, Спенсер,...
    10. Памяти Скрябина
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Памяти Скрябина ПАМЯТИ СКРЯБИНА 1 Осиротела Музыка. И с ней Поэзия, сестра, осиротела. Потух цветок волшебный, у предела Их смежных царств, и пала ночь темней На взморие, где новозданных дней Всплывал ковчег таинственный. Истлела От тонких молний духа риза тела, Отдав огонь Источнику огней. Исторг ли Рок, орлицей зоркой рея, У дерзкого святыню Прометея? Иль персть опламенил язык небес? Кто скажет: побежден иль победитель, По ком, — немея кладбищем чудес, — Шептаньем лавров плачет Муз обитель? 2 Он был из тех певцов (таков же был Новалис), Что видят в снах себя наследниками лир, Которым на заре веков повиновались Дух, камень, древо, зверь, вода, огонь, эфир. Но между тем как все потомки признавались, Что поздними гостьми вошли на брачный пир, — Заклятья древние, казалось, узнавались Им, им одним опять — и колебали мир. Так! Все мы помнили — но волил он, и деял. Как зодчий тайн, Хирам, он таинство посеял, И Море Медное отлил среди двора. «Не медли!» — звал он Рок; и зову Рок ответил. «Явись!» — молил Сестру — и вот, пришла Сестра. Таким свидетельством пророка Дух отметил. Примечание ПАМЯТИ СКРЯБИНА (1—2). — Оба сонета написаны в Москве, в конце апреля 1915 г., вскоре после смерти Скрябина († 14 апр. ст. ст.). Напечатаны в Oxford Slavonic Papers , V, 1954. В России первый сонет появился в газете «Русское Слово», 26 апреля 1915 г. О Скрябине см. примечания к стихотворению «Воспоминание о Скрябине».