• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LEIPZIG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Иванов В. И. - Скалдину А. Д., 10 октября 1912 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    2. Тантал
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    3. Послесловие к переписке Иванова В. И. с Зиновьевой-Аннибал Л. Д
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    4. Примечания к циклу "Римские сонеты"
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Иванов В. И. - Скалдину А. Д., 10 октября 1912 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: уже римские поэты часто грешат) 6 . — Жаль все же что не получаю корректуру Вашей книги: в случаях необходимого, по-моему, предостережения я бы мог телеграфировать всего раз, когда нужно было бы подождать возврат корректуры... А, впрочем, все это мелочи; лучше, быть может, просто не задерживаться. Не забывайте что Ваше полномочие делает Вас свободным в выборе типографии. Все же, цифрь! меня хоть и опечалили, но не испугали. Льщусь надеждой, что моя книжка окупится. Для себя решительно предпочитаю комбинацию в 210 р. (№ 2), ибо бумага, ей соответствующая, мне по вкусу; особенно же по душе удлиненный ее формат. Если где стих сломится, не беда. Число моих экземпляров — 500, непременно, или 600. Будут прибавлены 2 стихотворения] в первый отдел, и одно во второй. Теперь переписывать их некогда. Пишите в Montreux (Suisse, Vaud), Hotel Biensis Целую Вас. От Веры привет. Вяч. Ив[анов] Другим давайте старый адрес: Лозанна, до востребования. Оттуда мне все пересылают. Скоро еду в Рим; ММ 7 и Лидия 8 (из-за консерватории) уже там. Скучно, что Вы замкнулись в молчании. Напишите непременно о своем здоровье 9 . Примечания 1 Явная описка. Следует читать не «в 4-ой строфе», а «в 4-ой стопе». 2 Николай Владимирович Недоброво (1882-1919), поэт, друг Иванова и Скалдина. 3 Иванов имеет в виду так называемый «мостик Германна». Исследователь Готфрид Германн (Gottfried Hermann) впервые обнаружил (в кн. ORPHICA. Leipzig, 1805), что в древнегреческом гекзаметре конец слова, не должен находиться внутри четвертой стопы. Попытка Иванова применить это правило в русской поэзии была в итоге безуспешной. Даже в своих гекзаметрах в НЕЖНОЙ ТАЙНЕ Иванов его не всегда выдерживает (ср. само стихотворение НЕЖНАЯ ТАЙНА, где встречается, например, «В сердце, разлуки кольцом, вписала Любовь благовестье»). Однако, следует отметить, что в стихотворении ОТВЕТ (в том же сборнике), посвященном Недоброво, Иванов строго...
    2. Тантал
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    Часть текста: εὔιοι δ’ εὐχαὶ θεῷ. * * Тебе, вакханке, со мною единенной в культе Вакха и Муз, красивый дар двух тирсов, а богу вакхические моления. ЛИЦА ДРАМЫ: Тантал Хор Гермес Первый Вестник Второй Вестник Бротеас Пелопс Иксион Сизиф Голос Тартара Голос Адрастеи Вершина горы, вдали, озарена первыми утренними лучами. Облако, тая, являет горный склон, и высеченный в скале престол, и царя на престоле. ТАНТАЛ Встань, Солнце, из-за гор моих! Встань озарить избыток мой, и вознесенный мой престол, мой одинокий, и сады моих долин! Встань, око полноты моей, и светочем уснувший блеск моих сокровищ разбуди, и слав моих стань зеркалом в поднебесьи, мой образ-Солнце! Вечный ли Титан тебя, трудясь, возводит тяжкой кручей предо мной, иль Феникс-птица мне поет свой вещий гимн, паря под сводом раскаленным меж двух зорь, — с тобой, мой брат, я одинок божественно! Солнечные лучи, спускаясь с вершины, достигают Тантала. Из расходящихся рдяных облаков выступает хор нимф. Девы приближаются к престолу, увенчивают царя и осыпают престол розами. ХОР Слава Солнцу высокому, слава!... Мы сплели тебе Тантал-царь, венец из росистых роз, из душистых роз, — слава! От медвяных ключей, из румяных лучей мы несем тебе, Тантал-царь, венец, — тебе митру солнечной славы! Хор располагается по уступам утесов, озирая долины. Волнорунной рекой облака текут и, клубяся, лижут уступы скал, и спадают, и тают у кручей, — по дебрям влекутся, по кедрам льнут, и туманом ущелья замкнуты. Дриада сидит на густом дубу и ловит мглу, вся укуталась тканью летучей. Прогалиной скачет олень; его нимфы резвой тучей укрыли в сеть, в струйный плен покрывал беловейных: он, прядая, рвется, и слеп стоит, — и, напуган смехом беззвучным, весь трепещет, опутан руками богинь по упорным ногам, по узорным рогам в безысходный плющ, неразрывный... Но...
    3. Послесловие к переписке Иванова В. И. с Зиновьевой-Аннибал Л. Д
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: Л. Д ПОСЛЕСЛОВИЕ   ИЗ ДНЕВНИКА Л. Д. ШВАРСАЛОН Флоренция. Сентябрь 1894 г. <...> Мое здоровье было страшно подорвано. Я лежала неделями без сил. Весною я решила к зиме уехать за границу, чтобы без новых преследований и в лучшем климате продолжать свои занятия пением. И вот теперь вы в Pesaro, с Анютою и Дунею 1 , а я на месяц во Флоренции, куда я поехала вслед за своей учительницей, чтобы и во время ее отдыха не терять даром времени. В Pesaro я провела вместе с вами 4 недели и за это время отдохнула душою. Там было так тихо, так уютно. Занятия шли отлично, и я рассчитывала, что, проучившись хорошо зиму, весною я уже могу дебютировать в Италии. Мой голос развился, вечно сдерживаемое, подавленное пламя души моей теперь может красиво и побеждающе выливаться в чудных звуках. Впереди быстрое достижение блестящей цели. Цели, которая даст новые, сильные и красивые ощущения, которая удовлетворит самолюбие, даст развиться новым сторонам в моем существе, и мне казалось в Pesaro, что я еще могу быть счастливой, и я, не смея почти верить этой возможности, слабо и трепетно улыбалась вновь зарождающимся мыслям о счастии. Дети мои, я во Флоренции, в той Флоренции, в которой провела 4 года тому назад зиму 2 . Всё здесь говорит о прошлом. Я живу в уютной маленькой комнатке. Рядом со мною неразлучный друг рояль, над ним другой друг: коллизей <так!> (о нем расскажу...
    4. Примечания к циклу "Римские сонеты"
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: 5 пьес, которые В. И. послал в Сорренто. 1-го декабря пришел отклик: Горький писал: «Прекрасные стихи Ваши получил, примите сердечнейшую благодарность, мастер». И в тот же день Ходасевич хвалил сонеты за их «высокое и скромное, не крикливое мастерство». В дневнике В. И. от 2-го декабря имеется запись: «Написал Fontana delle Tartarughe». В самом начале января 1925 г. В. И. направил, в виде новогоднего привета, Гершензону в Москву 9 сонетов под общим заглавием: «Римские Сонеты»; каждый сонет имел свое индивидуальное наименование. Сонеты были кем-то, где-то переписаны; некоторые из них нашли себе переводчиков, и три сонета появились в иностранной печати раньше, чем в русской. Так, в 1934 г., В. И. неожиданно получил от дочери известного немецкого филолога Виламовица книгу её переводов русских поэтов и, перелистывая сборник, на 77-ой стр., к своему удивлению прочел в прекрасном немецком переложении свой «Римский Сонет», начинающийся словами: «Пел Пиндар, лебедь...» (Dorothea Hiller von Gaertringen, «Russische Dichter». Verlag Otto Harrassowitz, Leipzig, 1934). A еще в 1930 г. на страницах флорентинского журнала «II Frontespizio», Settembre 1930, появились два «Римских Сонета» с первоначальными заглавиями — «Regina Viarum» и «Monte Pincio»: Джованни Папини (видный итальянский писатель и друг В. И.) превратил в хорошие итальянские стихи представленный ему подстрочный дословный перевод. Папини, не зная по-русски, не хотел приписывать себе...