• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SOUL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Зеркало Эроса
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Романс ("Сияй в блаженной, светлой сени!.. ") - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. * * * ("Сияй в блаженной, светлой сени!.. ") (Из Байрона)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Зеркало Эроса
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Зеркало Эроса ЗЕРКАЛО ЭРОСА While fast together, alive from the abyss Clung the soul-wrung implacable close kiss. D. -G. Rossetti * Грозная туча Над мраком синим Вечерних волн... И туча нисходит, И волны чернеют... И в дымной мгле Грозят, полу-зримы, Утесы Смерти. Куда, куда По сизым гряда̀м, Пугливый рой Доверчивых крыл? Куда влечет Ладью за ладьей Из мрака волн Златистый призыв? * Отблеск умильный Зари вечерней Под бровью туч... И остров вершинный Плывет в озареньи — Эфирный дом Надежд светлоликих, Элизий плена. Одни, садов Под черной листвой, Рука с рукой, С устами уста, Роптанье волн Мы ловим вдали, Зари в очах Златистый восторг!.. * Нам снится: Мирообъятным Лоном любви — То море внизу И облак тьмы, Ветрила трепет, Злато зари — И среброризый, Брезжущий брег — Мы держим, бессмертные боги. Нам снится: Жертва и боги, Чуждый тот мiр И дольний тот сон Замкнув в груди, Лобзанья мукой Слиты на миг, Глядим в немую Вечность очей — Бессмертную, вечную вечность… * Рука с рукой, С устами уста, Каплю за каплей пьем Сладостной муки сон... А над нами, вещая О роке, ропщет Стройная ночь кипарисов. Примечание * «Доколь они были тесно вместе, живые над бездной, уста их единились в исторгнутом из души, неумолимо-слитом лобзании». Россетти.
    2. Романс ("Сияй в блаженной, светлой сени!.. ") - старая орфография
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Романс ("Сияй в блаженной, светлой сени!.. ") - старая орфография Байрон Джордж Гордон Романсъ. Эти стихи Байронъ прислалъ Муру для некоего г. Поуара, который издалъ ихъ съ музыкой сэра Джона Стивенсона. "Мне очень весело посылать тебе грустную песню", писалъ поэтъ 2 марта 1815 г. Затемъ, 8 марта, онъ писалъ ему же: "Одно событiе, смерть беднаго Дорсета,-- и воспоминанiе о томъ, что я когда-то чувствовалъ и что долженъ былъ бы чувствовать и теперь, но не могу, заставило меня разрешиться этими мыслями, которыя теперь въ твоихъ рукахъ". Годъ спустя, въ другомъ письме къ Муру. Байронъ говоритъ: "Я горжусь темъ, что эти стихи -- самые правдивые, хотя и самые грустные изъ всехъ, много написанныхъ". РОМАНСЪ. (Stanzas for music). (Bright be the place of thy soul...) Сiяй въ блаженной, светлой сени! Изъ душъ, воскресшихъ въ оный мiръ, He целовалъ прелестней тени Сестеръ благословенный клиръ. Ты все была намъ: стань святыней, Безсмертья преступивъ порогъ! Мы боль смиримъ предъ благостыней: Мы знаемъ, что съ тобой--твой Богъ. Персть надъ тобой легка да будетъ, Какъ изумрудъ -- светла трава, Цветы цветутъ, и мысль забудетъ О сени смертной: ты--жива! Земля сводъ кущъ всегда зеленыхъ Взроститъ... Но пустъ ни скорбный тисъ Здесь не печалитъ думъ смущенныхъ, Ни темнолистный кипарисъ.
    3. * * * ("Сияй в блаженной, светлой сени!.. ") (Из Байрона)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Сияй в блаженной, светлой сени!.. ") (Из Байрона) Bright bе the place of thy soul... Сияй в блаженной, светлой сени! Из душ, воскресших в оный мир, Не целовал прелестней тени Сестер благословенный клир. Ты все была нам: стань святыней, Бессмертья преступив порог! Мы боль смирим пред благостыней, Мы знаем, что с тобой — твой Бог. Земля тебе легка да будет, Могила как смарагд светла, И пусть о тленьи мысль забудет, Где ты в цветах весны легла. И в своде кущ всегда зеленых Да не смутит ни скорбный тис Сердец, тобой возвеселенных, Ни темнолистный кипарис.