• Приглашаем посетить наш сайт
    Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NOS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Глосса
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    2. Эпос Гомера. VI. Утрата местных культов. - Новые верования.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    3. Шишкин Андрей: Вяч. Иванов и сонет серебряного века
    Входимость: 1. Размер: 107кб.
    4. Иванов В.: Дионис и прадионисийство. Глава IX. Дионис орфический. §§ 7-9. Древность понятия ипостасности и позднейшая орфическая теократия.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Глосса
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: ЛЮБВИ ГЛОССА И пред престолом море стекляно, подобно кристаллу. Апокалипсис (IV, 6) Ладью любви стремит твое кормило К пещерной мгле моих бескрылых рвении. Куда б ни плыть за мопньей мановений, — Все вновь тобой, единой милой, мило. ГЛОССА 1 Виденьями и знаками меня Ты, окружив, ведешь и возрощаешь; И, ликами надмирного огня Исполнив дух, слепому возвращаешь Сияние немеркнущего дня. И пусть земли усталое светило, Отпламенев, запало за туман: Я знаю — все, что здесь нам было мило, Взойдет, как сев, на бреге верных стран, Куда ладью стремит твое кормило. 2 Я знаю: здесь любовь — цветок тюрьмы, По дебрям гор скиталица ночная; Вотще за ней влечемся слепо мы. Тесна любви единой грань земная, И в мир иной она растет из тьмы. Блажен в лесу и в сумерках забвений Ответивший на зов души родной; Блажен к струям легчайших дуновений Стремящий взор в предел заповедной: Причалит челн к скалам бескрылых рвений. 3 Уже весны благоуханный дух По зыби волн стеклянных сладко веет, И слышит звон и славы новый слух: Там хор поет, там снег вершин белеет, — И к шёпотам твоим твой друг не глух. И к трепетам живых прикосновений, Незримый вождь, чувствительна рука: Под вязью роз ты цепь алмазных звений Сплела, Любовь! Душа лететь легка За молнией мгновенных мановений. 4 Последний знак, и будут два — одно: Зане двоим, кто на одной постели Вкушали нег Господнее вино И смертный оцт, в неразлученном теле Свершиться и воскреснуть суждено, — Коль не вотще Мария умолила Спасителя прославить древний брак! И, щедрая, свой сев отдаст могила, Зане объять не может света мрак, И семя нив Посеявшему мило. AMOR BEATAM ME VOCAT NON PERPERAM DOLENS. EAMNE NOS BEATITUDINEM UT SIMUS UNA OREMUS? AN UT UNA DEO INSERVIAMUS? NUNC AMOR CAELI BEAT. DUM NE BEATITUDINEM TURBES DEI INSCITIA DONUMQUE ODORIS EFFLUAT. ERGO BEATAM ME VOCET DOLOR PIUS. EXIT LIBER DE AMORE ET MORTE * * Любовь счастливою меня зовет ненапрасно страстная. Не ...
    2. Эпос Гомера. VI. Утрата местных культов. - Новые верования.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: достоянiемъ племенной памяти, неустойчивой и смутной. Эта память сберегла лишь ихъ имена, несколько основныхъ чертъ ихъ родовой характеристики, да еще все то, что успело отлиться въ форму песенъ (ôimai) о славахъ (kléa) стародавнихъ доблестныхъ мужей. Если Илiада изобилуетъ эолизмами, это свидетельствуетъ прежде всего о томъ, что въ основу ея легли эолiйскiя песни-славы. Усвоенныя въ скоромъ времени и соседями iонiйцами, которые боролись съ эолiйцами изъ-за новыхъ местъ, вытесняли ихъ и были ими вытесняемы, смешивались съ ними до частичнаго смешенiя говоровъ,— песни эти внесли въ начавшееся новое эпическое творчество свое легендарно-историческое содержанiе крайне искаженнымъ, до неузнаваемости измененнымъ. Образы Ахилловъ, Патрокловъ, Гекторовъ, Александровъ были даны въ песенномъ преданiи какъ бы висящими въ воздухе, характерно очерченными, но призрачными, бездомными тенями; ихъ можно было прикрепить къ инымъ местамъ действiя, ввести въ иную связь событiй, более близкихъ къ переживаемой жизни. А жизнь эта была полна событiями: только что закончилась такъ называемая тевфранская война, въ которой новые пришельцы должны были пядь за пядью отвоевывать места для своихъ поселенiй y коренныхъ жителей страны; ея перипетiи тотчасъ же слились съ легендарнымъ наследiемъ старинныхъ сказовъ, воспоминанiя о ней украсились именемъ Ахилла и умножили собой число подвиговъ староотеческаго героя. Весь этотъ составъ сказовъ, съ прибавленiемъ другихъ...
    3. Шишкин Андрей: Вяч. Иванов и сонет серебряного века
    Входимость: 1. Размер: 107кб.
    Часть текста: пового в слове; потенциальная диалектика сонета отвечала устремлению эпохи к антиномичности. На серебряный век приходится едва ли пе половина всех сонетов, сочиненных за первые три века русской поэзии пового времени 1 (после первого сонета на русском языке Тредиаковского, 1732 г.) По одному из подсчетов, Волошину принадлежало 74 сонета, Брюсову - 108, Вячеславу Иванову - свыше 250, Бальмонту - свыше 543. 2 Изобилию соответствовало и разнообразие сонетных стиховых форм - их 60 (па 97 просчитанных) у Брюсова, 39 (на 43 просчитанных) у Анненского, 20 (па 40) у Волошина, 74 (па 84) у Эллиса, 53 (па 118) у Вяч. Иванова, 41 (па 91) у Верховского. 3 Поколению, пришедшему на смену символистам, русский Сонет виделся уже совершенцо иначе, чем поколению, чьи вкусы формировались в предмодерпистскую пору, когда энциклопедия констатировала: "Форма сонета не вполне свойственна нашей версификации и поэзии; внешняя форма воспроизводится довольно точно, но дух отлетает". 4 Последующая новейшая история русского сонета была шутливо рассказана в сонете-пастише, сочиненном в Первом цехе поэтов. Это "сонет о сонете" — жанр, достаточно известный в занадноеврОнейской и русской поэзии. У Вордсворта (1827), одного из зачинателей этой формы, в качестве мастеров сонета назывались Шекспир, Петрарка, Тассо, Камоэнс, Данте, Спенсер, Мильтон; у Сэнт-Бёва, автора свободного перевода вордсвортовского сонета на французский (1829) - Шекспир, Петрарка, Тассо, Камоэнс, Данте, Спепсер, МильтОн, Дю Белле, Ронсар; у Пушкина, взявшего первую строку из сонета Вордсворта эпиграфом к своему "Сонету" (1830) - Данте, Петрарка, Шекспир, Вордсворт, Мицкевич, Дельвиг. "Цеховой" Сонет шутливо имитировал пушкинскую стиховую форму (воспроизводя ее сиптаксис и даже перифразу в третьей строке ("творец Макбета" = "супруг Анеты"), а также рифмы катренов (у Пушкина: сонета - изливал -...
    4. Иванов В.: Дионис и прадионисийство. Глава IX. Дионис орфический. §§ 7-9. Древность понятия ипостасности и позднейшая орфическая теократия.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: другого однородного видения у Зосима исполнителями рассечения являются двое: один с ножом, другой, идущий сзади, - с обоюдоотточенным (т. е. критским и древнейшим дионисийским) двойным топором 3. Эти визионарные изображения герметических посвящений, очевидно, воспроизводят древний обряд: так именно и заключил Рейценштейн. «То обстоятельство, - говорит он, - что в магических формулах харранитов (Dozy-Goje, р. 365) и в переводной с греческого арабской алхимической литературе (Berthelot, la chimie au [182] moyen äge II, 319) заметны следы воззрения, согласно которому разъятие тела на части и, в особенности, отделение головы от туловища имеет последствием вхождение пророческого духа в мертвого, - подтвердило мое предположение, что в этих поздних видениях еще живы представления глубокой древности о смерти и связанных с нею чарах. Восстановлению состава, или «сочленению логоса» (synarthrosis tu logu), предшествует распадение состава, или расчленение, тела (lysis, diamelisis tu skenus), понимаемое первоначально в смысле буквальном и чувственном. Часто встречающееся выражение «собирать себя», или свои части (syllegein heauton), должно соответствовать древнему обычаю погребения, соблюдение которого представлялось условием возрождения (anagennesis)». Обращаясь поэтому к памятникам древнего Египта (на который, как колыбель учения, указывает герметическая традиция), Рейценштейн, в самом деле, находит искомые соответствия, как, например, изображения человека, разделенного на семь частей 1, с головой, отдельно положенной, в одном демотическом папирусе. Египтология знает восходящий к древнейшей эпохе «обычай отрезывать покойному голову, рассекать тело на части, соскабливать мясо с костей и потом приводить в порядок сызнова сложенный остов, придавая ему...