• Приглашаем посетить наш сайт
    Львов Н.А. (lvov.lit-info.ru)
  • Посвящение I. ("Ты родила во мне священный жар... ")

    ПОСВЯЩЕНИЕ I

    Ты родила во мне священный жар
    Одной Души живого лицезренья.
    Ты за руку, как ангел уверенья,
    Меня вела чрез тучи лживых мар.

    Ты в отроке питала вещий дар,
    Сбирала с ним волшебные коренья.
    Ты юноше, предмет боготворенья,
    Прообразом предстала женских чар.

    Тобой одной мой дух к земле прикован.
    В Тебе дышу, и движусь, и живу.
    Любви Твоей мне тайный щит дарован.

    Я для Тебя плющом венчал главу:
    Пою, Твоим избраньем знаменован,
    И Музою одну Тебя зову.

    Примечание

    Переведено 6 августа 1909 г.

    Ср. перевод В. Гиппиуса:

    Ты вызвала высокие мечты,
    Огромный мир манил в твоих призывах.

    Сомнений и не страшно темноты.
    В предчувствиях меня взрастила ты,
    Со мной на сказочных бродила нивах,
    И, как прообраз девушек счастливых,
    Звала к очарованьям высоты.
    Зачем же сердце с суетою слито?
    Ужели жизнь и сердце — не твои?
    И в этом мире ты мне — не защита?
    Меня умчат поэзии ручьи,
    Но, муза милая, тебе открыты
    Все замыслы заветные мои.

    (Новалис. Гейнрих фон Офтердинген. Петроград, 1922).

    Сохранилось много черновиков этого перевода. Главные варианты первой строфы:

    I. Ты разожгла во мне прозренья жар —
    И зрящий дух слила с душой творенья,
    Ты за руку, как ангел уверенья
    Меня вела над бездной лживых мар.

    II. Ты разожгла во мне высокий жар
    Мой зрящий дух слиять с душой творенья.
    Ты за руку, как ангел уверенья,

    Разделы сайта: