ПОСВЯЩЕНИЕ I
Ты родила во мне священный жар
Одной Души живого лицезренья.
Ты за руку, как ангел уверенья,
Меня вела чрез тучи лживых мар.
Ты в отроке питала вещий дар,
Сбирала с ним волшебные коренья.
Ты юноше, предмет боготворенья,
Прообразом предстала женских чар.
Тобой одной мой дух к земле прикован.
В Тебе дышу, и движусь, и живу.
Любви Твоей мне тайный щит дарован.
Я для Тебя плющом венчал главу:
Пою, Твоим избраньем знаменован,
И Музою одну Тебя зову.
Примечание
Переведено 6 августа 1909 г.
Ср. перевод В. Гиппиуса:
Ты вызвала высокие мечты,
Огромный мир манил в твоих призывах.
Сомнений и не страшно темноты.
В предчувствиях меня взрастила ты,
Со мной на сказочных бродила нивах,
И, как прообраз девушек счастливых,
Звала к очарованьям высоты.
Зачем же сердце с суетою слито?
Ужели жизнь и сердце — не твои?
И в этом мире ты мне — не защита?
Меня умчат поэзии ручьи,
Но, муза милая, тебе открыты
Все замыслы заветные мои.
(Новалис. Гейнрих фон Офтердинген. Петроград, 1922).
Сохранилось много черновиков этого перевода. Главные варианты первой строфы:
I. Ты разожгла во мне прозренья жар —
И зрящий дух слила с душой творенья,
Ты за руку, как ангел уверенья
Меня вела над бездной лживых мар.
II. Ты разожгла во мне высокий жар
Мой зрящий дух слиять с душой творенья.
Ты за руку, как ангел уверенья,