• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • * * * ("Тому из двух в одном со мной делившим... ")

    M. C. Альтману

    Тому из двух в одном со мной делившим
    Беседы простодушной хлеб и соль,
    Кого в боренье соприродных воль
    Восславить я желал бы победившим.

    1

    Эли Мойше, ты с эллином был эллин,
    Ловил мне рыб в Гомеровых морях,
    И кобылиц в Гомеровых зарях,
    Манил ты голубиц его расселин.

    Оснежен кряж, а луг весенний зелен.
    Испытывать не будем вещих прях.
    Широк твой путь под небом в янтарях,
    Есть в сердце жар, кто жаром сплавлен — целен.

    А если две поют в тебе души,
    Люби жену, рабыню разреши,
    Ты Сарры сын, мой брат жестоковыйный.

    Мертвел утес, но жезл его рассек,
    Алатырь бьет струею среброзмийной
    Найди себя, кто весь — всечеловек.

    2

    Мятежному добро ль ученику
    Довериться, как сердце подсказало,
    Решат года, мне ж весело бывало,
    Как у огней струистых над Баку,

    С тем, кто умел стать другом старику,

    Целебно жгло, играя, и пронзало
    Больной души сонливую тоску.

    Как с отмели на море бурных бедствий
    Взирал мой дух, когда передо мной
    Сверкал разгадчик темных соответствий.

    Две песни слышал я — внимал одной,
    И верится — она не обманула,
    Как лютня жизни мертвого Саула.

    3

    Я с младостью живой не разноречу,
    Но горестно я гордой прекословлю.
    Один выходит юноша на ловлю;
    А мы благословили нашу встречу.

    И камнем белым я тот вечер мечу,
    Когда мой друг придет ко мне под кровлю,
    Кому стихов обетный дар готовлю
    И за кого пред вечностью отвечу.

    Зачем же нам так долго спорить нужно
    О том, что вместе распознали в мире,
    О Боге живе и Его любови?


    Единое, и вверили мы лире,
    Что сердце в нас одной тоской недужно?

    Примечания

    ЭЛИ МОЙШЕ. Копия рукой M. C. Альтмана и машинопись в папке I. Этот сонет — акростих. M. C. Альтман поясняет: «Строки 2-4 первого сонета имеют в виду мои изыскания по Гомеру. Строка 4-ая второго сонета — о так называемых «Вечных Огнях» в окрестностях Баку. Само слово «Азербайджан» означает огнеродный; Баку — «город ветров». Отсюда в одном стихотворении В. И. Иванова Баку назван — «Огнеродный ветроград» (NB.: не «вертоград», а «ветроград»)». Об Альтмане см. III, 826-827.

    «Библиотеке поэта» указывается дата — апрель 1923 г

    Я С МЛАДОСТЬЮ ЖИВОЙ НЕ РАЗНОРЕЧУ. III, 826.

    Разделы сайта: