Едва ли не главный столп русского символизма, Вячеслав Иванов стал печататься сравнительно поздно (1898), и уже годом позже в печати начали появляться его поэтические переводы (1899, перевод оды Пиндара). Во второй книги лирики Вячеслава Иванова "Прозрачность" (1904) мы находим стихотворение, которым исчерпывается его отношение к переводу:
Переводчику
Будь жаворонок нив и пажитей - Вергилий,
Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен
Твоей ловитвою, - всё в чужеземный плен
Не заманить тебе птиц вольных без усилий,
Мой милый птицелов,- и, верно, без насилий
Не обойдешься ты, поэт, и без измен,
Хотя б ты другом был всех девяти камен,
И зла ботаником, и пастырем идиллий.
Затем что стих чужой - что скользкий бог Протей:
Не улучить его охватом, ни отвагой.
Ты держишь рыбий хвост, а он текучей влагой
Струится и бежит из немощных сетей.
С Протеем будь Протей, вторь каждой маске - маской!
Милей досужий люд своей забавить сказкой.
"Соr аrdеns" (1911). Бодлера Иванов переводил по идее (скорее даже по заказу) Г. Чулкова, бывшего в 1905 году секретарем журнала "Вопросы жизни". Тогда же Вячеслав Иванов стал, видимо, первым русским переводчиком Стефана Георге (1907), немногим позже перевел целую книгу стихотворений Новалиса ("Лира Новалиса"), - увы, при жизни Иванова было опубликовано лишь несколько стихотворений из нее, одно из них (воспроизводимое ниже) предваряло книгу прославленного немецкого мистика Якова Бёме "Аврора", еще некоторые появились в 1910 году в журнале "Аполлон", остальные до последнего времени лежали в римском архиве поэта и попали лишь в 4-й том "Собрания сочинений" его, выходящего в Бельгии; существует "Лира Новалиса", впрочем, лишь в виде черновика, к печати самим Ивановым не подготовленного. Иванов не единожды повторял, что масштаб писателя определяется отчасти и тем, много ли он оставит после себя неопубликованного. Если применять такую мерку, то Вячеслав Иванов попадет в русской поэзии XX века в первый ряд; его поэтические переводы были "обещаны" в пятом и шестом томах собрания сочинений, не вышедших и по сей день. Там (теоретически) должны были бы найти свое место Данте и Петрарка, Микеланджело и Гёте, и многое другое, однако едва ли издание буде продолжено. Переводы Вячеслава Иванова, как и его собственные стихи, нелегки для чтения. Мало утверждать, что Вячеслав Иванов - классик поэтического перевода, скорее он был великим учителем для последующих поколений - мастерству у него можно учиться и теперь.
Выехав за границу в сентябре 1924 года, до середины 1930-х годов Иванов жил в Риме, сохраняя советский паспорт, его переводы продолжали печатать в СССР. Когда же он перешел на положение эмигранта - тоже продолжали, только фамилию переводчика стали пропускать. Лишь в 1976 году "Малая серия" основанной Горьким "Библиотеки поэта" издала Вячеслава Иванова в СССР. Переводы в этой книге исполняли роль "наполнителя". Теперь положение поменялось: в изданном "Новой библиотекой поэта" (СПб) двухтомнике переводов - кроме тех, что были включены Ивановым в "оригинальные" книги - нет вовсе.